NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
15 - (1632) حدثنا
يحيى بن يحيى
التميمي.
أخبرنا سليم
بن أخضر عن
ابن عون، عن
نافع، عن ابن
عمر. قال:
أصاب
عمر أرضا
بخيبر. فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم يستأمره
فيها. فقال: يا
رسول الله!
إني أصبيت
أرضا بخيبر.
لم أصب مالا
قط هو أنفس
عندي منه. فما
تأمرني به؟
قال (إن شئت
حبست أصلها وتصدقت
بها). قال:
فتصدق بها
عمر؛ أنه لا
يباع أصلها.
ولا
يبتاع. ولا يورث.
ولا
يوهب. قال:
فتصدق عمر في
الفقراء. وفي
القربى. وفي
الرقاب. وفي
سبيل الله.
وابن السبيل.
والضيف. لا
جناح على من
وليها أن لا
يأكل منها
بالمعروف. أو
يطعم صديقا.
غير متمول فيه.
قال: فحدثت
بهذا الحديث
محمدا. فلما
بلغت هذا المكان:
غير متمول
فيه. قال محمد: غير
متأثل مالا.
قال ابن عون:
وأنبأني من
قرأ هذا
الكتاب؛ أن فيه:
غير متأثل
مالا.
[ش
(أصاب عمر
أرضا) أي
أخذها وصارت
إليه بالقسم حين
فتحت خيبر
عنوة وقسمت
أرضها.
(يستأمره)
أي يستشيره،
طالبا في ذلك
أمره.
(هو
أنفس عندي
منه) أنفس
معناه أجود.
والنفيس الجيد.
وقد نفس نفاسة.
(غير
متأثل) معناه
غير جامع. وكل
شيء له أصل
قديم، أو جمع
حتى يصير له
أصل، فهو
مؤثل. ومنه:
مجد مؤثل أي
قديم. وأثلة
الشيء أصله].
{15}
Bize Yahya b. Yahya
Et-Temîmî rivayet etti. (Dediki): Bize Süleym b. Ahdar, İbni Avn'dan, o da
Nâfi'den, o da İbni Ömer'den naklen haber verdi. Şöyle demiş:
(Babam) Ömer'e Hayber'de bir yer isabet etti de, o
yer hakkında emrini almak için Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gitti ve:
Yâ Resûlallah, bana Hayber'den bir yer isabet etti. (Şimdiye kadar) bana bundan
daha kıymetli mal hiç isabet etmedi. Bunun hakkında bana ne emir buyurursun?
dedi. Resul-i Ekrem (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) :
«İstersen aslını
vakfeder; yeri tesadduk eylersin!» buyurdu.
Bunun üzerine Ömer o
yeri aslı satılmamak ve satın alınmamak, mîrâs olarak alınmamak ve
bağışlanmamak şartiyle tesadduk etti. Ömer fakirle, akraba, köleler, Allah
yolunda olanlar, yolcular ve müsafirler arasında tesadduk ta bulundu. O yere
velî olana mâruf suretiyle ondan yemekte yahut mal sahibi olmaya kalkışmamak
şartiyle bir dostuna yedirmekte bir beis olmayacaktı.
Râvi ibni Avn diyor ki:
Ben bu hadîsi Muhammed'e [ibn-i Sirin] rivayet ettim. «Mal sahibi olmaya
kalkışmamak» dediği yere geldiğimde Muhammed: «Mal toplamağa kalkışmamak»
(olacak) dedi.
İbni Avn: «Bu kitabı
okuyan bana haber verdi ki, bu hadîste: «Mal toplamağa kalkışmamak» cümlesi
varmış; demiş.
(1632) - حدثناه
أبو بكر بن
أبي شيبة.
حدثنا ابن أبي
زائدة. ح
وحدثنا أزهر
السمان. ح
وحدثنا محمد
بن المثنى.
حدثنا ابن أبي
عدي. كلهم عن
ابن عون، بهذا
الإسناد،
مثله. غير أن
حديث ابن أبي
زائدة وأزهر
انتهى عند قوله
(أو يطعم
صديقا غير
متمول فيه).
ولم يذكر ما
بعده.
وحديث ابن
أبي عدي فيه
ما ذكر سليم
قوله: فحدثت
بهذا الحديث
محمدا إلى
آخره.
{…}
Bize bu hadîsi Ebû Bekir
b. Ebî Şeybe de rivayet etti. (Dediki): Bize İbni Ebî Zaide rivayet etti. H.
Bize İshâk da rivayet
etti. (Dediki): Bize Ezher Es-Semmân haber verdi. H.
Bize Muhammed b.
El-Müsennâ dahî rivayet etti. (Dediki): Bize ibni Ebî Adiy rivayet etti.
Bu râvilerin hepsi İbni
Avn'den bu isnadla bu hadîsin mislini rivayet etmişlerdir. Yalnız İbni Ebî
Zaide ile Ezher'in hadîsleri:
«Yahut mal sahibi olmaya
kalkışmayan bir dostuna yedirmekte...» cümlesinde biter. Ondan sonrası
zikredilmemiştir. İbni Ebî Adiyy'in hadîsinde Süleym'in zikrettiği
«Ben bu hadîsi
Muhammed'e rivayet ettim ilâ ahir...» sözü vardır.
İzah 1633 de